viernes, 27 de febrero de 2015

Inglés sí, pero con cuidado

Adela Marlo, Maestra de Educación Infantil y grado de Educación Primaria con mención en Inglés, explica en una entrada de su blog "Cuidado con el bilingüismo!" su visión de la educación bilingüe mal entendida.
Así puede cocurrir que de mayores traduzcamos el verbo  "to balance" como balancearse, que en castellano significa ir de un lado a otro cuando realmente "to balance" es equilibrar.


Os paso el texto completo:

Cuidado con el bilingüismo!

Soy profesora interina en un colegio público de la Comunidad de Madrid. En la actualidad, soy profesora de sexto de primaria en un centro bilingüe. Ésto quiere decir que damos en inglés la asignatura de inglés y science, es decir, ciencias naturales y sociales.
Nunca me había quedado muy claro el concepto de bilingüismo en los colegios. No entendía que por el simple de hecho de dar alguna asignatura más en inglés, se tuviera la osadía de considerar al centro, a los profesores y a los alumnos, bilingües.
Pero mi sorpresa creció cuando empecé a trabajar en dichos centros y vi en primera persona la metodología utilizada. Libros en inglés que parecen folletos, geografía española en inglés, donde Sierra morena pasa a llamarse Morena Range e historia de España en inglés. Un despropósito.

En niveles inferiores, las partes del cuerpo en inglés, y poco más, quizás no sea tan llamativo, pero en un sexto de primaria, que el libro de ciencias sea dos hojas por tema, con unos resúmenes ridículos de materias realmente importantes...da miedo.

En el tema del aparato reproductor, pude comprobar cómo había una gran cantidad de niños que no sabían nombrar las partes en su propio idioma. Sabía definiciones de carrerilla en inglés y no podían explicar absolutamente nada porque no lo habían entendido. Yo acababa de llegar y pensé que debía tratarse de un error...pero no. Hay algunas corrientes de profesores que piensa que estudiar los temas en español y en inglés es una pérdida de tiempo y una duplicidad innecesaria. Sin embargo yo creo que no podemos dar a los niños términos en otro idioma si no los conocen y dominan en el suyo propio.

(Por suerte o) por desgracia, algunos de nuestros alumnos no van a estudiar una carrera universitaria, otros, la estudiarán, pero su mayor ambición no va a ser la de salir fuera de España. Otros, ni siquiera van a estudiar. Y qué pasa entonces? esos que no van a "necesitar" el inglés no merecen una educación de calidad? no merecen poder y saber desenvolverse en su día a día?

Evidentemente he cambiado la metodología. No se cuánto tiempo voy a estar con ellos, pero no puedo hacer algo en lo que no creo firmemente. Quiero que aprendan, que entiendan. He empezado a trabajar en grupos con ellos, que investiguen, que entiendan lo que leen. Incomprensiblemente, no sabían.

He dudado bastante en hacerlo o no, pero cada día que pasa me reafirmo más en mi posición, han de entenderlo antes.
Primero en inglés, si, pero cuando ves que hay caras de...ein??...tienes que volver a la lengua materna, asegurarte de que lo han entendido...y volver a machacar con el inglés.
El último ejemplo que me ha reafirmado ha sido el siguiente: (tema, la luz)
  • Transparent: transparente.
  • Opaque: opaco.
  • Translucent: transluciente.
Si a vosotros no os da miedo...a mi si.
Mucho me temo que estamos perdiendo generaciones que no van a tener fluidez ni en un idioma...ni en el suyo propio...

Adela Martín López
Maestra de Educación Infantil y grado de Educación Primaria con mención en Inglés

http://ademarloteacher.blogspot.com.es/2015/02/cuidado-con-el-biliguismo.html


No hay comentarios:

Publicar un comentario